English

Ignacio Vleming was born in Madrid (Spain) in 1981. He is the author of the collections Clima artificial de primavera (La Bella Varsovia, 2012), winner of the Premio de Poesía Joven Pablo García Baena, and Cartón fósil (La Bella Varsovia, 2016), as well as a book of artistic exercisesInspiración instantánea (Modernito Books, 2013) and the architechture essay Fisura (Ediciones Rua, 2019). He has also translated from the Italian poems by Michelangelo Buonarroti and Jacopo Sannazaro, indcluded in the Sextinas. Pasado y presente de una forma poética (Hiperión, 2012), and together with Professor Leonardo Vilei, La ragazza Carla by Elio Pagliarani (La Bella Varsovia, 2017). He studied art history at university and also collaborates on various projects with artists from different disciplines, as the choreographer Avatara Ayuso and the photographers Asier Rua and Sheila R. Melhem.

From the book An artificial spring (La Bella Varsovia, 2012) Translated by Terence Doolay

Vintage

¿Quién vio a los cervatillos saltarse el marco
    de la pintura?
¿Quién oyó su berrea cuando todos dormíamos?

El sol en su cenit, a la hora de la siesta, abrasó
    el lienzo, derritió la garganta, los sotos
    y las lindes. Mientras ardía el bosque,
    los venados huyeron y con su
    cornamenta retaron solos al tedio de las cuatro.

Domésticos y dóciles dentro del cuadro,
    embravecieron fuera y como bestias
    salvajes con sus pezuñas rasgaron las
    paredes empapeladas de tarde de domingo.

Ahora, ¿dónde están los cervatillos? Los
    delicados bambis que durante años y
    años nos contemplaban en la rutina
    parda de las meriendas, de las visitas,
    de las partidas de cartas, de parchís, de dominó…

Escuchaban historias de fantasmas de abuelas
    y secretos de alcoba. Y guardaban
    silencio con sus hocicos de óleo.
    Eran los dioses lares en la penumbra. La
     garantía estética de la felicidad.

Bucólicos aquellos que los recuerden.
Bucólicos y hermosos como aquellas estampas
    de salón-comedor de clase media.


Vintage

Who saw the deer spring free of the frame?
Who heard them in rut while we slept?

The sun at its zenith, in the siesta, burnt the
    While the woods were on fire, the stags
    fled and locked antlers in the tedium
     of 5 o’clock.

Domestic, docile in the picture; escaped, they
    were wild beasts and with their hooves
    they tore to tatters the wallpaper of
    Sunday afternoon.

Where are they now, the deer? Etherea
    Bambis, who for years and years
    gazed down on our dreary routine of
     afternoon tea, acquaintances,
    card-games, parcheesi, dominoes.

Who heard the grannies’ ghost-stories and
    bedroom secrets. And kept their oily
     muzzles shut.
     They were the Lares Familiares in the dark.
     The aesthetic talisman of happiness.

Rustics, those who remember them. Rustic and
handsome like those engravings in
     middle-class drawing-rooms.


El tedio se esconde detrás de las fotografías

Haz una foto en la que todos vean cómo nos
     divertimos. No importa que la tarde haya
     sido aburrida.
Sonríe, di patata, dibuja con los labios la línea
     sinuosa de la felicidad.
Colócate debajo del monumento o delante del
     mar o con el triunfo de nuestro amor
     mayúsculo.

Hecho un pincel, sabes posar como una
     mariposa herida o disecada.
Un relámpago eclipsa el negro de tus ojos.
Click. Flash. Ahora pareces, tal vez seas,
     mejor persona.

Que todo tu dolor valga por un segundo de
     popularidad.
Por un segundo de la alegría que nos embarga.


The boredem hidden in photographs

Take a snap so everyone can see what fun
    we’re having. Never mind how dull
    the day.
Smile, say cheese, pull your lips into the curvy
    shape of delight.
Stand under the monument or against the sea
     or in the apotheosis of our capital letter
     love.

Gorgeous, you pose like a butterfly pinned in a
     case.
Lightning blanks the black of your eyes.
Click. Flash. Now you look, perhaps you are,
    a better person.

May all your pain earn you a moment’s
     popularity.
A moment’s overwhelming joy.


El aroma imperceptible de las flores de plástico

Como esa flor de plástico, sin aliento ni aroma,
     sujeta a un alambre que clavado en un
     corcho hace las veces de tallo,
por ti pasan los años y con soberbia va
     desperdiciando las floraciones de cada
     primavera.

Eres, no obstante, el mayor perdedor. Tu savia
     de petróleo ignora el pálpito lúbrico de
     la vida.
No tienes polen que alumbre los eclipses, ni la
     luz tiene en ti efecto alguno.
Sobre tus pétalos el polvo expresa su silencio
     metódico. Sin néctar, ni almidón, ni nada
     parecido.

 

The imperceptible scent of plastic flowers

Like that plastic flower, scentless, lifeless,
     with a wire stuck in a cork for a stem,
for you the years go by and pridefully you
     shed the bloom of each
     successive spring.

But you lose the most in this. Your oily sap
     knows nothing of lubricious life. You
     have no pollen
to light up an eclipse. You don’t alter with the
     light.
On your petals dust exerts its meticulous
     silence. No nectar, no starch, no, nothing
     of the kind.