春天人造的气候 – Clima artificial de primavera

Comparto aquí algunos de los poemas de Clima artificial de primavera volcados al chino por las traductoras Ziyo Zhang y Xiaouyue Zhu, con las que hace un año coincidí en la Residencia Internacional para Escritores de la Universidad de Sun yat-sen de Cantón, dirigida por la profesora Dai Fan. En esta entrada también me gustaría agradecer la lectura atenta de su trabajo que hizo la hispanista Chen Chaohui.

Ziyu Zhang es licenciada en Derecho por la Facultad de Sociología y Antropología de la Universidad Sun Yat-sen, Cantón. Posteriormente cursó el máster de Traducción e Interpretación de la misma Universidad, en el campus de Zhuhai, China. 2019~2021.张子渝,2015 年本科毕业于中山大学社会学与人类学学院(中国广州),获法学学士学位,现在中山大学国际翻译学院(中国珠海)攻读翻译硕士。

Xiaoyue Zhu es licenciada en Filología inglesa por la Facultad de Estudios Internacionales de la Universidad Sun Yat-sen, Cantón. Actualmente cursa Ciencias Políticas en Francia.朱晓月,2020 年本科毕业于中山大学(中国广州),获文学学士学位,现在法国攻读政治学硕士。

Contemplando un paisaje otoñal. Zhang Daqian.

De los poemas que han traducido subrayan «la sutil y mágica conexión entre la naturaleza y la vida moderna, el pasado y el presenta, la verdad y la mentira». 弗莱明的作品向我们展现了自然与现代生活、过去与现在、 “真”与“假 ”之间的微妙联系。

Añado aquí una traducción al chino de mi nota biográfica. 伊格纳西奥·弗莱明(Ignacio Vleming)1981 年出生于西班牙马德里。著有作品:乔文·巴勃罗·加西亚·巴埃纳诗歌奖获奖诗集《春天人造的气候》Clima artificialde primavera (La Bella Varsovia, 2012) 、 《 化 石 纸 箱 》 Cartón fósil (La BellaVarsovia, 2016) 、 艺 术 训 练 册 《 即 刻 灵 感 》 Inspiración instantánea (ModernitoBooks, 2013)以及建筑主题随笔集《裂缝》Fisura (Ediciones Rua, 2019)。弗莱明曾翻译 Michelangelo Buonarroti 和 Jacopo Sannazaro 的意大利诗歌,现收录在《六节诗:一种诗歌形式的过去和现在》 (Hiperión, 2012)。他还与 LeonardoVilei 教授合作翻译了 Elio Pagliarani 的《一个叫卡拉的女孩》La ragazza Carla(La Bella Varsovia, 2017)。弗莱明曾在大学里修习艺术史,还与编舞家 AvataraAyuso 以及摄影师 Asier Rua 和 Sheila R. Melhem 等从事不同领域的艺术家合作开展了多个项目。

Lostos. Zhang Daqian.

温室

温室里仅有十分之一阳光透进,但植物却能一年发芽三次。
在这人造春天,反置的遮光镜之间,时节,真的已无关紧要。

Invernadero 温室

En este invernadero solo se filtra un diez por
          ciento de luz solar, pero se dan tres
         floraciones a lo largo del año.
En esta primavera artificial, encerrada entre
         espejos invertidos y opacos, el tiempo es
         solamente un sucedáneo.

游客忧思

日落的光打在我从威尼斯带回来的纪念品上。
手头这件纪念品,随处可买,却是我漫游在运河之城的铁证。我要如何忘记船夫
          小夜曲那般温暖与震撼?

纪念品立在我的咖啡桌,为生活增添一抹史诗荣光。橱窗玻璃反映湖边的灯光:
         每个闪光映着提香1,画着丁托列托2,照着委罗内塞3,白色毛坯墙饰有这群
         经典大师的绘画。

我感怀于穆拉诺4玻璃,眼泪溢出眼眶。
《魂断威尼斯》5,尘螨之亡,
我轻叹一声,思念家乡。

1 提香(Titian),意大利威尼斯画派画家。
2 丁托列托(Tintoretto),意大利威尼斯画派画家。
3 委罗内塞(Veronese),意大利威尼斯画派画家。
4 慕拉诺(Murano)是威尼斯的玻璃工业中心,这里所生产的玻璃制品就称为“慕拉诺玻璃”。它以优美繁荣的古典装饰风格,精细卓绝的手工制作工艺闻名于世。
5 《魂断威尼斯》是一部 1971 年上映的电影,该片讲述了一位艺术家因为沉醉于追求青春与美而不幸丧失性命的故事。

La melancolía del turista 游客忧思

Las luces del ocaso sobre el pequeño souvenir
         de Venecia.
Mi souvenir, reproducido más de mil veces,
         testigo incontestable de mi periplo por la
         ciudad de los canales, ¿Cómo olvidar el cálido
         rumor del gondolero gritando serenatas?

En mi mesa de centro, los recuerdos gravitan y
         vuelven épico mi día a día. La vitrina refleja
         las mismas luces que la Laguna: cada destello
         proyecta un Tiziano, fabrica un Tintoretto,
         irradia un Veronés, sobre el gotelé blanco,
         ahora muy hermoso,
con las copias maestras de la historia del arte.

Es tanta mi emoción que mis ojos derraman
         lágrimas de Murano.
Y La muerte en Venecia es la muerte de un ácaro
cuando suspiro por añoranza.

Sin título. Zhang Daqian.

流浪狗

我像一只流浪狗,漫步在石头的荒地上,耷拉着舌头,从砖块上舔下水泥。
我流下灰尘和铁丝,紧闭的双眼中泣出碎石。
当起重机用钢铁制的机械手臂试图占据我简陋的地狱般的避难所时,我大声嚎叫,
         宛如一匹愤怒的狼。

他们说我是进步的第一个受害者,
说我对一副皮囊念念不忘,
说我是一种磨人的痛苦,
说我是行走的废旧铁堆,
说我是濒临灭绝的物种。

没有人庇护我,我躲在垃圾桶里。
每日用牙齿挖出同样的坟墓。
起重机一甩便足以将我击毁,我给我的灵魂覆上钢筋混凝土。

Perro sin dueño 流浪狗

Como un perro sin dueño vago por descampados
         pedregosos y con la lengua fuera lameteo la
         cal de los ladrillos.
Sudo polvo y alambre y derramo cascotes de
         cemento por mis ojos cerrados.
Aúllo como un lobo furibundo, cuando las
         grúas tratan, con sus brazos mecánicos y
         duros, de apropiarse, por ley,
del áspero refugio de mi infierno.

Dicen de mí que soy la primera víctima del
         proreso,
nostalgia de la piel, incisivo dolor sobre la
         tierra, escorial ambulante
y una especie en peligro de extinción.

No me protege nadie, me refugio en los cubos de
         basura.
Y cada día cavo la misma vieja tumba con mis
         dientes.
Solo me basta un golpe
que cubra mi alma de hormigón armado.

Lotos. Zhang Daqian.
Loto rojo y azul. Zhang Daqian.

塑料花难察的芬芳

就像那塑料花,没有芬芳,没有生命,一根铁丝插在软木塞上做梗,
于你而言,年岁逝去,而你满怀骄傲,绽放在连绵的春日。

但你失去其中的大半。你的香薰不解风情。你没有点点花粉可以照亮月蚀。你不
         随光而改变。在你的花瓣上,尘埃有条不紊施加着沉默。没有花蜜,没有淀粉,没有,这一类
         都没有。

El aroma imperceptible delas flores de plástico 塑料花难察的芬芳

Como esa flor de plástico, sin aliento ni aroma,
         sujeta a un alambra que clavado en un
         corcho hace las veces det tallo,
por ti pasan los años y con soberbia vas
         desperdiciando las floraciones de cada
         primavera.

Eres, no obstante, el mayor perdedor. Tu savia
         de petróleo ignora el pálpito lúbrico de la
         vida.
No tienes polen que alumbre los eclipses, ni la
         luz tiene en ti efecto alguno.
Sobre tus pétalos el polen expresa su
         silencio metódico. Sin néctar, ni almidón, ni
         nada parecido.

Sin título. Zhang Daqian.
Share

Comment (1)

  • download
    download 13 enero, 2021

    This is one awesome article. Really looking forward to read more. Great. Ivie Lemmie Hedda

Leave a comment