Salmos del agua, de Ellen Deckwitz

Mi profesora de holandés, Anneloes Schoenmakers, y yo hemos traducido por placer estos poemas de la escritora Ellen Deckwitz, recogidos en su libro De blanke gave (2015).

Primer salmo del agua / Eerste Waterpsalm

Resuella el camión al precipitarse. Pezuñitas
que raspan el suelo. Todos los animales

que tus ancestros enjaezaron a sus arados.
Todos los animales que tus ancestros se comieron

hasta que fueron fértiles. El padre dice que
el diablo lleva pezuñas, y el camión se balancea.

De vez en cuando uno muge suavemente. Ellos no saben
que se marchan. Deben sentirse más seguros

que yo. El padre a menudo reza ante sus patatas
con carne. Le gusta tener un salmo elegido

y ama a Noé. Lleva a los animales hacia un lugar
donde nada fluye.

Gejaagd snuift de vrachtwagen. Hoefjes,
schrapend over de bodem. Allemaal dieren

die je voorouders voor hun ploegen spanden.
Allemaal dieren die je voorouders aten

tot ze vruchtbaar waren. De vader zegt dat
de duivel hoeven draagt, en de wagen wiegt.

af en toe loeit er eentje zacht. Zij weten niet
dat ze weggaan. Zij moeten zich veiliger voelen

dan ik. De vader bidt vaak voor zijn aardappels
met vlees. Hij heeft vooraf graag een citaat

en houdt van Noach. Met de dieren naar een plek
waar niets meer vloeit.

Segundo salmo del agua / Tweede waterpsalm

Metíamos todo un continente
en un contenedor.

Ya flota por allí un segundo
barco con racimos de botes salvavidas.

El motor ruge. Un hombre nada
con un megáfono.

Debajo de nosotros, la mancha de aceite se extiende
lánguida como una promesa. Un charco oscuro,

sinuoso. Lleno de arco-iris rebosantes.

Een heel continent propten we
in een container.

Daar dobbert al een tweede
schip met trosjes reddingsboten.

De motor bonkt. Er zwemt een man
met megafoon.

Onder ons verspreidt de olievlek zich
loom als een belofte. Een donkere plas,

kronkelend. Vol krioelende regenbogen.

Share